Del “terroir' al “bouchonné”: una guía multilingüe para entender el idioma del vino

 
 

En el marco del Día del Vino, que se celebrará el próximo 24 de noviembre, Babbel, la plataforma premium de aprendizaje de idiomas para la vida real, presenta una guía que invita a los fanáticos del vino a explorar términos y expresiones únicas de este fascinante mundo.

 

Sofia Zambelli, lingüista y directora de Currículum de Babbel Live, la plataforma que ofrece clases en vivo en línea impartidas por profesores altamente cualificados, comenta: “la terminología relacionada con el vino cuenta la historia de una práctica antigua y fascinante. No es coincidencia que el léxico provenga principalmente de idiomas como el italiano, francés, español y portugués, hablados en territorios con una larga y reconocida tradición vinícola; aprender algunas de estas palabras permite explorar las raíces de esta tradición y enriquecer el propio vocabulario con términos de relevancia internacional”.

 

Los términos multilingües que se deben conocer para una cata perfecta

Redondo, con cuerpo y estructurado: son las tres palabras que hay que conocer para la cata de un vino. Un vino "redondo" es equilibrado y suave, ni demasiado ácido ni demasiado tánico (los taninos son sustancias que dan una sensación de astringencia*), fácil de beber y, por tanto, ideal incluso para quienes se acercan por primera vez al mundo de la enología. Cuando se habla de vinos "con cuerpo" se refiere a vinos con un alto contenido de alcohol, que resultan particularmente ricos, intensos, densos y persistentes en el paladar; en su mayoría se trata de vinos tintos. Por último, un vino “estructurado” es un vino complejo, con un buen equilibrio entre taninos, acidez, alcohol y cuerpo, adecuado para el envejecimiento, ya que es capaz de desarrollar nuevas sutilezas con el tiempo; también se trata generalmente de vinos tintos.

 

Bouchonné: es un término francés extendido a otros países, utilizado para describir un vino que "sabe a corcho". Este problema puede ser causado por el tricloroanisol (TCA), una sustancia química que se desarrolla en el corcho, en las barricas o en el ambiente de la bodega y que confiere al vino olores y sabores desagradables de moho o cartón mojado, haciéndolo imbebible y comprometiendo su frescura y carácter.

 

Terroir: esta palabra francesa, derivada del término latino "terra", se usa para identificar el conjunto de características de una región —el suelo, el clima y el microclima, así como la topografía y la actividad humana—, es decir, todos aquellos elementos que influyen en el sabor y la calidad de los productos agrícolas, especialmente de los vinos y quesos, haciéndolos únicos. Este concepto se ha extendido también a otras tradiciones alimentarias en todo el mundo, representando el vínculo profundo entre el territorio y el producto final, reflejando la identidad y la tradición del lugar de origen.

 

Blend/Cuvée: se trata de dos términos de origen diferente, respectivamente en inglés y en francés, que sin embargo indican el mismo concepto: un vino obtenido de la mezcla de distintas variedades de uvas o de vinos procedentes de diferentes años; el objetivo es crear un producto único, con un perfil más equilibrado que los vinos monovarietales. A menudo estos términos se asocian también con el “milesimado” (del francés millésime), que se refiere a que la bebida proviene de una cosecha específica de un solo año. Es una indicación de que las uvas utilizadas se recolectaron exclusivamente en esa añada, en lugar de ser una mezcla de uvas de diferentes años. La palabra "cuvée", que significa literalmente “barrica” o “tinaja”, en el ámbito de los espumosos —en particular los producidos con método tradicional— y del champagne se utiliza también para denotar la primera y mejor prensa de las uvas.

 

Lágrimas ou pernas do vinho ou vitral de igreja: estas palabras portuguesas, traducibles como “lágrimas” o “piernas del vino” y “vidrieras de iglesia”, describen el vino que cae por los lados de la copa cuando se hace girar y que poco a poco vuelve al fondo. Durante las degustaciones, pueden evidenciar la cantidad de alcohol y azúcares presentes: cuanto más numerosas, gruesas y persistentes, mayor será la graduación alcohólica y la presencia de azúcares en el vino.

 

Las expresiones idiomáticas más curiosas relacionadas con el vino

 

La existencia de numerosos proverbios en italiano, inglés, francés y español relacionados con el vino hace evidente cómo esta bebida ha permeado la vida de las personas a lo largo de los siglos, llegando a influir incluso en el lenguaje y la forma de expresarse.

 

Finire a tarallucci e vino: esta expresión, originaria del sur de Italia y más específicamente de la tradición campesina, se usa para indicar que una situación compleja, como disputas y discusiones, se resolvió pacíficamente. En el pasado se solía ofrecer estos dos productos a los invitados como símbolo de bienvenida y convivencia; con el tiempo, la frase adquirió un significado más metafórico que evoca la atmósfera serena y amistosa de la hospitalidad de los anfitriones.

 

Mettre de l’eau dans son vin: aunque significa literalmente “poner agua en el vino propio”, esta expresión francesa se usa como sinónimo de “ceder” o “mantener la calma”. Se dice que la idea de diluir el vino con agua se remonta a la antigüedad y que, según la mitología, fue introducida por el dios griego Dionisio para moderar los excesos de la ebriedad. Esta práctica se hizo muy popular en Europa, especialmente en Francia durante la Edad Media, no solo para hacer la bebida menos alcohólica, sino también para conservar el agua potable, que no siempre era accesible.

 

Con pan y vino se anda el camino: esta frase, “con pan y vino se recorre el camino”, se podría parafrasear como “con el estómago lleno, todo es mejor”. Es probablemente asociada a los peregrinajes religiosos (para los viajeros medievales, el pan y el vino eran la principal forma de sustento) y también se refiere a la última cena (estos alimentos representan el cuerpo y la sangre de Jesucristo); en el lenguaje contemporáneo tiene una connotación más amplia: no se necesita mucho en la vida —más que “pan y vino”— para ser realmente feliz.

 

Até ao lavar dos cestos é vindima: literalmente “hasta que no se laven los cestos sigue siendo vendimia”, este proverbio portugués, aparentemente relacionado con la cosecha de la uva, en realidad es una invitación a no perder la esperanza ni anticipar el fracaso de proyectos y acciones en curso o ya completados: en otras palabras, a no apresurarse a sacar conclusiones y, como se dice en italiano, a “no vender la piel del oso antes de cazarlo”.

 

You can’t put new wine in old bottles: esta expresión idiomática (“no se puede poner vino nuevo en botellas viejas”), que aparece por primera vez en los evangelios de Lucas y Marcos, no es de interpretación inmediata si no se conocen las costumbres de la época. La frase se relaciona con la fermentación del vino que se llevaba a cabo en odres de cuero, los cuales se expandían por los gases liberados durante el proceso: conservar un vino nuevo en un odre viejo (ya tenso al máximo) causaría la ruptura de las costuras, dañando tanto el recipiente como el vino. De aquí surge el uso actual del proverbio, que destaca que no es prudente combinar lo viejo con lo nuevo: forzar elementos de novedad en sistemas u organizaciones ya superados no es el camino al éxito.

 

En este Día del Vino, los lingüistas expertos de Babbel invitan a los aficionados y profesionales del vino a descubrir el lenguaje que rodea esta bebida y a enriquecer su conocimiento con términos y expresiones que elevan la experiencia de cada cata, conectando el placer de degustar con la riqueza cultural del universo vinícola.

 

*La astringencia es una sensación táctil que se percibe en la boca y que está asociada con una sensación de sequedad, rugosidad o contracción en las membranas mucosas, especialmente en la lengua y las encías. Esta sensación no es un sabor, sino una respuesta física provocada por ciertos compuestos químicos.

 

Acerca de Babbel

 

Babbel opera un ecosistema de experiencias de aprendizaje de idiomas en línea interconectadas y está impulsado por el propósito de crear entendimiento mutuo a través del lenguaje. Esto significa crear productos que ayuden a las personas a conectarse y comunicarse entre culturas. Los productos Babbel App, Babbel Live, Babbel Podcasts y Babbel for Business se centran en el uso de un nuevo lenguaje en el mundo real, en situaciones reales y con personas reales. Y funciona: estudios realizados por lingüistas de instituciones como la Universidad Estatal de Michigan, la Universidad de Yale y la Universidad de la Ciudad de Nueva York demostraron la eficacia de los métodos de aprendizaje de idiomas de Babbel.

 

La clave es una combinación de humanidad y tecnología. Babbel ofrece más de 60.000 lecciones en 14 idiomas, elaboradas manualmente por casi 200 expertos en didáctica, con comportamientos de los usuarios analizados continuamente para dar forma y modificar la experiencia del alumno. Esto da como resultado contenido interactivo en constante adaptación con clases en vivo, juegos, podcasts y videos que facilitan la comprensión de un nuevo idioma, desde español hasta indonesio.

 

El equipo de Babbel es tan diverso como su contenido. Desde su sede en Berlín y su oficina estadounidense en Nueva York, 1.000 personas de más de 80 nacionalidades representan los orígenes, las características y las perspectivas que hacen que todos los seres humanos sean únicos. Babbel vendió más de 16 millones de suscripciones creando una verdadera conexión con los usuarios.

 

Más información: www.babbel.com